El proceso de la práctica de doblaje en Brasil difiere de algunos países europeos de varias formas. Esta práctica está lejos de ser homogeneizada entre esos países, y lo mismo sucede en Brasil entre las empresas de doblaje y los traductores. Tampoco existen directrices o guías de estilo para escribir los diálogos. Esas diferencias incluyen: a) lista de símbolos del doblaje que varían no solo de empresa a empresa, sino también de traductor a traductor, así como el significado de cada símbolo; b) la función del traductor – que es remunerado por minuto de vídeo – y ejecuta todas las etapas de la traducción, tales como la traducción en bruto, diálogos y temporización, siendo que en algunos países europeos cada etapa es realizada por una persona diferente; c) canciones que se traducen de otra forma; d) la división del texto en loops, como se les llama en Río de Janeiro o anillos, en San Pablo, sigue estándares diferentes a los europeos, porque los loops/anillos se dividen en segmentos de 20 segundos sin importar cuántas líneas haya en cada uno para que el actor doble; e) los actores son remunerados según la cantidad de horas calculadas por el número de loops/anillos que doblan. Considerando el artículo de Frederic Chaume, Dubbing practices in Europe (2007), el objetivo de esta ponencia es mostrar todas las diferencias en la traducción y la creación de diálogos entra algunos países europeos y Brasil, a través de algunos ejemplos ilustrando las convenciones.

Recommended Articles