Agenda del evento

Horario de Uruguay (GMT-3)

Todas las sesiones del Congreso serán realizadas en idioma español,
y contarán con interpretación simultánea al idioma portugués.

  • Día 1 27 de agosto
  • Día 2 28 de agosto
  • Disertaciones
09:00 - 09:20Palabras de Bienvenida By Paula Plazas & Sthefani Techera
09:30 - 10:30Kit para no intérpretes en caso de interpretación consecutiva de emergencia By Lourdes MartinoTraductora e Intérprete

Ay, vos que sabés mucho [idioma extranjero], ¿te animás a ayudar a traducir en una reunión que arranca en 15 minutos? Es muy probable que quienes enseñan, traducen o realizan tareas administrativas o de secretaría hayan recibido esta propuesta en algún momento de su vida laboral en diversos entornos y contextos. El inesperado ofrecimiento suele ser urgente y no da mucha chance a negarse y, por supuesto, tampoco a prepararse. Afortunadamente, podemos contar con algunas herramientas básicas de interpretación consecutiva para salir del paso con calma, calidad y dignidad.

10:40 - 11:40Localización de videojuegos: enemigos principales y cómo derrotarlos By Santiago de MiguelTraductor y Localizador de Videojuegos

En esta ponencia, abordaremos algunos de los mitos que existen en torno a los videojuegos que no solo encasillan en un estereotipo a quienes los juegan, sino que también afectan el ejercicio profesional de quienes los traducimos. Además, charlaremos sobre algunas de las dificultades recurrentes con las que nos solemos encontrar a la hora de localizar juegos y analizaremos qué equipamiento y talentos de nuestro árbol de habilidades son más efectivos contra esos enemigos que nos acechan.

11:50 - 12:50El proceso de traducción para doblaje en Brasil By Dilma Machado & Natália EstrellaTraductoras para doblaje

El proceso de la práctica de doblaje en Brasil difiere de algunos países europeos de varias formas. Esta práctica está lejos de ser homogeneizada entre esos países, y lo mismo sucede en Brasil entre las empresas de doblaje y los traductores. Tampoco existen directrices o guías de estilo para escribir los diálogos. Esas diferencias incluyen: a) lista de símbolos del doblaje que varían no solo de empresa a empresa, sino también de traductor a traductor, así como el significado de cada símbolo; b) la función del traductor – que es remunerado por minuto de vídeo – y ejecuta todas las etapas de la traducción, tales como la traducción en bruto, diálogos y temporización, siendo que en algunos países europeos cada etapa es realizada por una persona diferente; c) canciones que se traducen de otra forma; d) la división del texto en loops, como se les llama en Río de Janeiro o anillos, en San Pablo, sigue estándares diferentes a los europeos, porque los loops/anillos se dividen en segmentos de 20 segundos sin importar cuántas líneas haya en cada uno para que el actor doble; e) los actores son remunerados según la cantidad de horas calculadas por el número de loops/anillos que doblan. Considerando el artículo de Frederic Chaume, Dubbing practices in Europe (2007), el objetivo de esta ponencia es mostrar todas las diferencias en la traducción y la creación de diálogos entra algunos países europeos y Brasil, a través de algunos ejemplos ilustrando las convenciones.

12:50 - 14:00ALMUERZO
14:00 - 15:00Errores típicos que cometen los estudiantes de interpretación (y cómo evitarlos) By Lucille Barnes & Santiago KrsulIntérpretes de Conferencias

En esta presentación, abordaremos una descripción de los principales errores que cometen los estudiantes de interpretación en los distintos niveles de su formación como también los intérpretes sin capacitación formal, según hemos podido constatar a través de nuestros años de experiencia como formadores. Asimismo, explicaremos cómo se pueden subsanar estos errores mediante ejercicios prácticos, lo que demostrará la importancia de realizar una capacitación en interpretación integral y bien estructurada. La presentación estará dividida en dos partes: la primera, sobre interpretación simultánea, a cargo de Lucille Barnes; la segunda, sobre interpretación consecutiva, a cargo de Santiago Krsul.

15:10 - 16:10El camino al éxito traductoril By Paola Medrano & Marina IlariTraductoras

Todos queremos alcanzar el éxito traductoril, pero ¿qué es el éxito para cada uno y cómo llegamos? ¿Cuáles son los desafíos más comunes, las herramientas imprescindibles y los obstáculos que sí o sí tendremos que sortear? Inspiradas en las cinco etapas del éxito, trazaremos el recorrido que va desde el optimismo sin conocimiento (la ignorancia total) al optimismo informado (¡por fin la tenés más clara!) que te allanará el camino hacia el éxito. El contenido está inspirado en entrevistas a más de 150 lingüistas e intérpretes en el pódcast En pantuflas, un proyecto que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio se entrevista a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos y reflexiones interesantes para compartir con traductores e intérpretes.

16:20 - 17:20Propuesta didáctica: enseñar a subtitular videos educativos, corporativos y con fines de denuncia By Angélica RamírezTraductora audiovisual

Si algo ha ayudado a sobrellevar un año de pandemia es la creación de videos en todos los ámbitos de la sociedad. Por ello, resulta necesario enseñar a los futuros subtituladores a reconocer y resolver los retos que plantea el material audiovisual que no pertenece al ámbito del entretenimiento, pues las normas que se aplican para subtitular videos para el cine, la televisión y las plataformas serían incluso un obstáculo para traducir adecuadamente otro tipo de videos. Una escena real entre policías y migrantes no puede traducirse de la misma forma que una serie de corte policiaco, ni un video educativo para universitarios debería traducirse como un documental.


Así pues, más allá de conocer los límites de caracteres por línea y por segundo, el subtitulador necesita adquirir las bases necesarias para desarrollar criterios de traducción acordes con el objetivo del video, su contenido y el público al que va dirigido. En esta ponencia haremos una propuesta para enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia. Se propondrá analizar el objetivo del video junto con las distintas funciones comunicativas presentes en él; se explicará la importancia de conocer el público meta y la finalidad de la traducción al momento de decidir la estrategia adecuada para subtitular estos tipos de videos; y, sobre todo, se enfatizará la necesidad de que los futuros profesionales desarrollen criterios de traducción idóneos para subtitular videos utilizados en ámbitos en los que no existen convenciones traductológicas ni estilísticas.

17:30 - 18:30Las profesiones lingüísticas en la Organización de las Naciones Unidas By Micaela BecquartIntérprete de Naciones Unidas

El personal lingüístico de las Naciones Unidas proviene de todas las partes del mundo y forma una comunidad multilingüe singularmente diversa. Su punto de unión es la búsqueda de la excelencia en sus ámbitos respectivos, el estímulo que supone estar en la vanguardia de los asuntos internacionales y el deseo de contribuir a la realización de los propósitos de las Naciones Unidas, enunciados en la Carta, facilitando la comunicación y las decisiones.

En las Naciones Unidas, el término “profesional lingüístico” abarca una amplia gama de especialidades, como interpretación, traducción, edición, redacción de actas literales, terminología, referencias y preparación de originales/corrección de pruebas/edición de producción.

En esta presentación se esbozará una panorámica de los servicios lingüísticos que se prestan a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, y se describirá el perfil del profesional lingüístico en general, y del intérprete en particular. Además, se informará sobre los requisitos necesarios para presentarse a los concursos de oposición para puestos lingüísticos.

18:40 - 19:30Espacio para Networking
  • Disertaciones
09:00 - 10:00Me recibí… ¿y ahora? By Micaela TenaguilloTraductora

Primero que nada, “que no panda el cúnico”, como diría el Chapulín Colorado. Ahora, con título en mano, ya tenés una de las herramientas fundamentales para insertarte en el mercado. En esta ponencia, voy a contarte algunas de las cosas clave para poder comenzar a trabajar en esta industria. No tengo la receta para el éxito, sino que compartiré con ustedes información que he adquirido a lo largo de mi experiencia y de mi desempeño en distintas áreas dentro de este sector. ¿Estás lista/o para comenzar una nueva aventura?

10:10 - 11:10Bienestar en la traducción: una invitación a sentirnos cada vez mejor By Macarena TroscéTraductora

En este encuentro vamos a explorar el concepto de bienestar como sistema integrado por ocho aspectos interdependientes: físico, emocional, espiritual, social, ambiental, laboral, intelectual y financiero. Vamos a analizar brevemente en qué consiste cada una de esas esferas y a plantear ideas prácticas que pueden ayudarnos a vivir la traducción con más bienestar. La ponencia termina con un pequeño ejercicio que nos invita a ser más conscientes de nuestra situación actual y nuestras posibilidades de mejora.

11:20 - 12:20Traducción institucional: el caso de documentos de organismos internacionales By Agustina BellinoTraductora en organismos internacionales

Dado el amplio abanico de oportunidades en el exterior para traductores, resulta esencial conocer esta área de la traducción poco explorada en los programas de estudio de las universidades: la traducción institucional. En la conferencia, Agustina presentará las características y herramientas elementales de la traducción en organizaciones internacionales sobre la base de su experiencia como pasante y traductora externa en la OEA, el BID y la OPS/OMS en la Ciudad de Washington, D.C.

12:20 - 13:30ALMUERZO
13:30 - 14:30La tecnología al servicio de la localización By Guillermo UmpiérrezTraductor Público y Localizador

La comunicación, el procesamiento de archivos y gestión como pilares de la localización, y cómo la tecnología interactúa con cada uno de estos en pos de automatizar procesos, reducir costos y mitigar el error humano.

14:40 - 15:40La tríada de la traducción asistida por computadora: memorias de traducción, bases de datos terminológicas y traducción automática By Nora DíazTraductora e Intérprete

En el sector de la traducción profesional, donde se busca potenciar la productividad al tiempo que se mantiene un alto estándar de calidad, el software de traducción asistida por computadora es una herramienta de uso cotidiano. En este contexto, el traductor que comprende el uso de tres elementos esenciales –las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas y los motores de traducción automática– se encuentra en una situación ideal para prestar sus servicios a clientes en el mercado internacional. En esta sesión se explorarán los tres recursos, analizando sus usos óptimos para máximo provecho del traductor.

15:50 - 16:50Los secretos de la cabina presencial y remota By Sávio BezerraIntérprete de Conferencias

La cabina nos exige algo mucho más que concentración, foco, conocimiento… exige magia. Por ello, veremos lo que nos rodea mientras hacemos nuestro trabajo como intérprete, sus códigos, trampas y cómo se convierte en nuestro hogar. ¡Vengan y conozcánla!

16:50 - 17:15Palabras de Cierre By Paula Plazas & Sthefani Techera
17:15 - 18:00Espacio para Networking