Sobre el Congreso

 

El Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI) es un espacio para que traductores, intérpretes y estudiantes de todo el mundo se capaciten y crezcan como profesionales. El CUTI será virtual para que asistas desde donde sea.

En este evento, aprenderás sobre localización de videojuegos, subtitulado, doblaje, accesibilidad audiovisual, interpretación, tecnología asociada a la traducción y marketing.

Disfruta de ponencias interactivas con sesiones de preguntas y respuestas, de la mano de 15 disertantes de Uruguay, Argentina, Brasil y México, que son expertos en sus respectivas áreas de especialidad.

Además, conocerás a colegas en los espacios de networking, con quienes podrás intercambiar ideas y experiencias y divertirte.

El CUTI será en español y contará con interpretación simultánea al portugués.

Disertantes

0

Ponencias

0

Países

0

Días de congreso

0

Disertantes

Conoce a todos los disertantes del Congreso

Agustina Bellino (AR)Traductora en organismos internacionales

Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina) y miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de San Juan (CTPISJ). Entre el 2015 y el 2016, fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la OEA, el BID y la OPS/OMS. Ha desarrollado un curso en traducción institucional para organismos internacionales que, en 2020, lo dictó tres veces de manera virtual con el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Actualmente, trabaja a tiempo completo como traductora externa para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA.

Agustina Bellino (AR)Traductora en organismos internacionales

Agustina Bellino es Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina) y miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de San Juan (CTPISJ). Entre el 2015 y el 2016, fue pasante en tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la OEA, el BID y la OPS/OMS. Ha desarrollado un curso en traducción institucional para organismos internacionales que, en 2020, lo dictó tres veces de manera virtual con el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Actualmente, trabaja a tiempo completo como traductora externa para la OPS/OMS y traductora remota en proyectos de la OEA.

closepopup
Angélica Ramírez (MX)Traductora audiovisual

María Angélica Ramírez Gutiérrez es Doctora en Traducción por la Universidad de Alicante. Durante más de 20 años tradujo del inglés y francés para el doblaje y subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de cable en Latinoamérica. Se ha desempeñado también como traductora para Ediciones Larousse y Simon & Schuster. Es profesora en varios programas de licenciatura y posgrado en traducción en México, actividad que compagina con el subtitulaje de videos para universidades, empresas y festivales.

Angélica Ramírez (MX)Traductora audiovisual

María Angélica Ramírez Gutiérrez es Doctora en Traducción por la Universidad de Alicante. Durante más de 20 años tradujo del inglés y francés para el doblaje y subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de cable en Latinoamérica. Se ha desempeñado también como traductora para Ediciones Larousse y Simon & Schuster. Es profesora en varios programas de licenciatura y posgrado en traducción en México, actividad que compagina con el subtitulaje de videos para universidades, empresas y festivales.

closepopup
Carol Bruni (BR)Traductora audiovisual

Carol Bruni es egresada de la Uninove, cursó la licenciatura en Letras en Cruzeiro do Sul, y actualmente se encuentra cursando una Maestría en Psicología de la Educación en la UNINI y Uniatlântico. Es especialista en traducción audiovisual como subtitulado, doblaje, audio descripción, y traducción literaria. Se desempeña como traductora desde 2007, y es autora de los libros "Tradução para Dublagem" y "Tradução Literária para iniciantes", publicados en Brasil.

Carol Bruni (BR)Traductora audiovisual

Carol Bruni es egresada de la Uninove, cursó la licenciatura en Letras en Cruzeiro do Sul, y actualmente se encuentra cursando una Maestría en Psicología de la Educación en la UNINI y Uniatlântico. Es especialista en traducción audiovisual como subtitulado, doblaje, audio descripción, y traducción literaria. Se desempeña como traductora desde 2007, y es autora de los libros "Tradução para Dublagem" y "Tradução Literária para iniciantes", publicados en Brasil.

closepopup
Dilma Machado (BR)Traductora para doblaje

Dilma es traductora, actriz de doblaje, escritora y profesora de inglés y de Traducción para Doblaje. Es especialista en traducción inglés-portugués por la PUC-RJ, institución en la que dicta la extensión: “Técnicas de traducción para doblaje” desde 2010. Desde 2017 es docente en la Especialización en Traducción de la Universidad Estácio de Sá, y desde 2019 en FMU. Ha sido disertante en varios congresos internacionales y nacionales. Es miembro de ABRATES y APTRAD. Es la autora del libro "O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática", publicado en Brasil en 2017.

Dilma Machado (BR)Traductora para doblaje

Dilma es traductora, actriz de doblaje, escritora y profesora de inglés y de Traducción para Doblaje. Es especialista en traducción inglés-portugués por la PUC-RJ, institución en la que dicta la extensión: “Técnicas de traducción para doblaje” desde 2010. Desde 2017 es docente en la Especialización en Traducción de la Universidad Estácio de Sá, y desde 2019 en FMU. Ha sido disertante en varios congresos internacionales y nacionales. Es miembro de ABRATES y APTRAD. Es la autora del libro "O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática", publicado en Brasil en 2017.

closepopup
Guillermo Umpiérrez (UY)Traductor Público y Especialista en Localización

Guillermo es Traductor Público egresado de la Universidad de la República y trabaja desde hace 6 años en el área de la localización de software y videojuegos.
Su experiencia trabajando con empresas de desarrollo de videojuegos, tanto internamente como prestando servicios externos, lo ha llevado a interesarse por los diversos recursos tecnológicos presentes en los procesos de localización de productos digitales.
Además, se encuentra cursando la carrera de Analista en Tecnologías de la Información en la Universidad ORT, con el objetivo de continuar perfeccionando y adquiriendo habilidades técnicas.
Actualmente trabaja como Project Manager en Terra Localizations, una empresa boutique de localización que ayuda a desarrolladores y publishers de videojuegos a alcanzar mercados internacionales a través de un servicio de localización multilingüe de alta calidad.

Guillermo Umpiérrez (UY)Traductor Público y Especialista en Localización

Guillermo es Traductor Público egresado de la Universidad de la República y trabaja desde hace 6 años en el área de la localización de software y videojuegos.
Su experiencia trabajando con empresas de desarrollo de videojuegos, tanto internamente como prestando servicios externos, lo ha llevado a interesarse por los diversos recursos tecnológicos presentes en los procesos de localización de productos digitales.
Además, se encuentra cursando la carrera de Analista en Tecnologías de la Información en la Universidad ORT, con el objetivo de continuar perfeccionando y adquiriendo habilidades técnicas.
Actualmente trabaja como Project Manager en Terra Localizations, una empresa boutique de localización que ayuda a desarrolladores y publishers de videojuegos a alcanzar mercados internacionales a través de un servicio de localización multilingüe de alta calidad.

closepopup
Lourdes Martino (UY)Traductora Pública e Intérprete de Conferencias

Nacida en Uruguay, con veinte años de experiencia como docente de inglés como lengua extranjera y quince años de trabajo como traductora independiente profesional. Traductora Pública de inglés egresada de la UdelaR en 2004 y certificada por la ATA en 2010. Intérprete de conferencia, consecutiva y de enlace egresada de la Maestría en Interpretación de London Metropolitan University, Londres, en 2012. Actualmente ejerce estas profesiones en Montevideo (traduccionesdelsur.uy) y se especializa en la traducción jurídica, de documentos de organizaciones internacionales y de publicaciones científicas.

Lourdes Martino (UY)Traductora Pública e Intérprete de Conferencias

Nacida en Uruguay, con veinte años de experiencia como docente de inglés como lengua extranjera y quince años de trabajo como traductora independiente profesional. Traductora Pública de inglés egresada de la UdelaR en 2004 y certificada por la ATA en 2010. Intérprete de conferencia, consecutiva y de enlace egresada de la Maestría en Interpretación de London Metropolitan University, Londres, en 2012. Actualmente ejerce estas profesiones en Montevideo (traduccionesdelsur.uy) y se especializa en la traducción jurídica, de documentos de organizaciones internacionales y de publicaciones científicas.

closepopup
Lucille Barnes (AR)Intérprete de Conferencias

Lucille Barnes es Intérprete de Conferencias y Traductora graduada de la Universidad del Salvador. Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Se formó académicamente como intérprete en la Universidad del Salvador, y fue discípula y luego coordinadora del equipo de Emilio Stevanovitch, precursor de la interpretación de conferencias en la Argentina. Se desempeñó como jefa del Departamento de Traducción e Interpretación de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Fundó el Estudio Lucille Barnes, en el que se forman intérpretes desde 1989. Es miembro honorario de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI).

Lucille Barnes (AR)Intérprete de Conferencias

Lucille Barnes es Intérprete de Conferencias y Traductora graduada de la Universidad del Salvador. Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Se formó académicamente como intérprete en la Universidad del Salvador, y fue discípula y luego coordinadora del equipo de Emilio Stevanovitch, precursor de la interpretación de conferencias en la Argentina. Se desempeñó como jefa del Departamento de Traducción e Interpretación de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación. Fundó el Estudio Lucille Barnes, en el que se forman intérpretes desde 1989. Es miembro honorario de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI).

closepopup
Marina Ilari (AR)Traductora y Localizadora de videojuegos

Marina Ilari, CT es traductora certificada por ATA de inglés>español con más de 15 años de experiencia en el sector de la traducción. Ha trabajado como traductora, editora y especialista de control de calidad para varias empresas de diferentes partes del mundo con especial foco en la traducción creativa y la localización de videojuegos. Marina es CEO de Terra Translations y coanfitriona del podcast sobre traducción En pantuflas.

Marina Ilari (AR)Traductora y Localizadora de videojuegos

Marina Ilari, CT es traductora certificada por ATA de inglés>español con más de 15 años de experiencia en el sector de la traducción. Ha trabajado como traductora, editora y especialista de control de calidad para varias empresas de diferentes partes del mundo con especial foco en la traducción creativa y la localización de videojuegos. Marina es CEO de Terra Translations y coanfitriona del podcast sobre traducción En pantuflas.

closepopup
Micaela Tenaguillo (AR)Traductora

Micaela Tenaguillo Cicconi es oriunda de Río Tercero, Córdoba. Es Traductora pública de inglés egresada de la Facultad de Lenguas, UNC. En 2018 terminó su adscripción en Gramática Contrastiva y actualmente es profesora asistente de Traducción comercial. Desde 2015, se desempeña como traductora independiente. Está matriculada en el Colegio de Traductores de Córdoba y es traductora registrada en IAPTI. Se especializa en diversas temáticas dentro de las áreas de especialidad comercial y jurídica.

Micaela Tenaguillo (AR)Traductora

Micaela Tenaguillo Cicconi es oriunda de Río Tercero, Córdoba. Es Traductora pública de inglés egresada de la Facultad de Lenguas, UNC. En 2018 terminó su adscripción en Gramática Contrastiva y actualmente es profesora asistente de Traducción comercial. Desde 2015, se desempeña como traductora independiente. Está matriculada en el Colegio de Traductores de Córdoba y es traductora registrada en IAPTI. Se especializa en diversas temáticas dentro de las áreas de especialidad comercial y jurídica.

closepopup
Natália Estrella (BR)Traductora para doblaje

Natália es Traductora en el par lingüístico español-portugués. Cuenta con más de mil horas de traducción de contenido audiovisual para doblaje en su haber. Ha trabajado en importantes producciones como Tiempos de Guerra, Las chicas del cable, Gran Hotel, y Noobes.

Natália Estrella (BR)Traductora para doblaje

Natália es Traductora en el par lingüístico español-portugués. Cuenta con más de mil horas de traducción de contenido audiovisual para doblaje en su haber. Ha trabajado en importantes producciones como Tiempos de Guerra, Las chicas del cable, Gran Hotel, y Noobes.

closepopup
Nora Díaz (MX)Traductora e Intérprete

Nora Díaz cursó la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua. Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete, concentrándose en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte múltiples seminarios web cada año sobre SDL Trados Studio y consejos de productividad. Además, ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina, España y Estados Unidos. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad.

Nora Díaz (MX)Traductora e Intérprete

Nora Díaz cursó la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua. Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete, concentrándose en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte múltiples seminarios web cada año sobre SDL Trados Studio y consejos de productividad. Además, ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina, España y Estados Unidos. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad.

closepopup
Paola Medrano (AR)Traductora literaria y técnica

Paola Medrano es Traductora Literaria y Técnico Científica en inglés, actriz, cantante y actriz de doblaje. Se especializó en traducciones técnicas y empresariales en una reconocida compañía de computadoras donde se desempeñó como Team Leader del equipo de traductores para Latinoamérica durante 10 años. En 2016 se quedó sin trabajo y se alejó un poco de la compu para dedicarse de lleno al teatro, pero algo la volvió a encaminar en la senda de la traducción: Marina y el pódcast En pantuflas. Desde 2018 viene redescubriendo el mundo de la traducción y forjando un nuevo camino como traductora creativa.

Paola Medrano (AR)Traductora literaria y técnica

Paola Medrano es Traductora Literaria y Técnico Científica en inglés, actriz, cantante y actriz de doblaje. Se especializó en traducciones técnicas y empresariales en una reconocida compañía de computadoras donde se desempeñó como Team Leader del equipo de traductores para Latinoamérica durante 10 años. En 2016 se quedó sin trabajo y se alejó un poco de la compu para dedicarse de lleno al teatro, pero algo la volvió a encaminar en la senda de la traducción: Marina y el pódcast En pantuflas. Desde 2018 viene redescubriendo el mundo de la traducción y forjando un nuevo camino como traductora creativa.

closepopup
Santiago de Miguel (AR)Traductor y localizador de videojuegos

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de Inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor y revisor independiente especializado en productos tecnológicos y localización de videojuegos con tu marca personal Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas sobre software para traductores y localización a través de asociaciones, colegios y universidades.

Santiago de Miguel (AR)Traductor y localizador de videojuegos

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de Inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor y revisor independiente especializado en productos tecnológicos y localización de videojuegos con tu marca personal Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Además, dicta cursos y charlas sobre software para traductores y localización a través de asociaciones, colegios y universidades.

closepopup
Santiago Krsul (AR)Intérprete de Conferencias

Santiago Krsul es Traductor Literario y Técnico-Científico y Especialista Técnico en Interpretación de Conferencias graduado del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (IESLV). Se formó como intérprete de conferencias en diferentes escuelas de interpretación de la Ciudad de Buenos Aires y actualmente coordina el pool de intérpretes del Estudio Lucille Barnes. Es también docente de interpretación en el Estudio Lucille Barnes, docente de Introducción a la Interpretación, Interpretación Consecutiva I e Interpretación Simultánea I (IESLV), coordinador y docente de la Actualización en Interpretación Especializada Inglés Español (AATI-USAL), docente de Traducción a Primera Vista en la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (AATI-UB) y ex profesor adjunto de Estructuras Comparadas (USAL). Es miembro de la Comisión de Interpretación de AATI.

Santiago Krsul (AR)Intérprete de Conferencias

Santiago Krsul es Traductor Literario y Técnico-Científico y Especialista Técnico en Interpretación de Conferencias graduado del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (IESLV). Se formó como intérprete de conferencias en diferentes escuelas de interpretación de la Ciudad de Buenos Aires y actualmente coordina el pool de intérpretes del Estudio Lucille Barnes. Es también docente de interpretación en el Estudio Lucille Barnes, docente de Introducción a la Interpretación, Interpretación Consecutiva I e Interpretación Simultánea I (IESLV), coordinador y docente de la Actualización en Interpretación Especializada Inglés Español (AATI-USAL), docente de Traducción a Primera Vista en la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad (AATI-UB) y ex profesor adjunto de Estructuras Comparadas (USAL). Es miembro de la Comisión de Interpretación de AATI.

closepopup
Sávio Bezerra (BR)Intérprete de Conferencias

Sávio es actor, Consultor de Oratoria y Lenguaje Corporal, certificado internacionalmente, Intérprete de Conferencias y Traductor en el par lingüístico español-portugués. Tiene más de 18 años de experiencia y cuenta con más de 10.000 horas de cabina.
Además, imparte Talleres de Interpretación Simultánea de forma presencial desde 2010 y bajo la modalidad online desde 2015.
Fue intérprete para importantes empresas en Brasil y también interpretó a los Expresidentes de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva e Dilma Rouseff, así como a Bernardinho, el reconocido técnico de la selección masculina de voleibol de Brasil, entre otras personalidades.

Sávio Bezerra (BR)Intérprete de Conferencias

Sávio es actor, Consultor de Oratoria y Lenguaje Corporal, certificado internacionalmente, Intérprete de Conferencias y Traductor en el par lingüístico español-portugués. Tiene más de 18 años de experiencia y cuenta con más de 10.000 horas de cabina.
Además, imparte Talleres de Interpretación Simultánea de forma presencial desde 2010 y bajo la modalidad online desde 2015.
Fue intérprete para importantes empresas en Brasil y también interpretó a los Expresidentes de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva e Dilma Rouseff, así como a Bernardinho, el reconocido técnico de la selección masculina de voleibol de Brasil, entre otras personalidades.

closepopup

Organización

El Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI) es una iniciativa organizada por las traductoras María Paula Plazas y Sthefani Techera, quienes comparten las ganas de generar contenido y actividades para la comunidad de traductores e intérpretes.

María Paula Plazas

Paula es oriunda de Córdoba, Argentina, donde obtuvo su título de grado de traductora de inglés por la Universidad Nacional de Córdoba. Actualmente, vive en Montevideo, donde ejerce como traductora independiente de inglés a español. Se encuentra cursando una maestría en Traducción Audiovisual. Desde 2020, organiza los eventos LocLunch en Montevideo para fomentar las relaciones entre traductores. Paula es miembro de ATA.

Conoce más sobre Paula aquí.

Sthefani Techera

Sthefani es oriunda de Río Grande del Sur, Brasil. Egresó como Traductora Pública en idioma portugués de la Universidad de la República. Reside en Montevideo, donde ejerce como traductora e intérprete. Está cursando estudios de especialización en Interpretación en el instituto brasilero Interpret2b. Desde 2020, produce el podcast para traductores e intérpretes llamado FONSCast. Sthefani es miembro del CTPU, de ABRATES y de SINTRA.

Conoce más sobre Sthefani aquí.

 

¡Asegura tu lugar en el Congreso!

Contacto

Enviar mensaje

Pueden enviarnos dudas o sugerencias utilizando el formulario.